精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    新聞可以怎樣進(jìn)行翻譯?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


      現(xiàn)在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會(huì)通過(guò)新聞知道,讓大家對(duì)世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)新聞可以怎樣進(jìn)行翻譯?
      Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
      一、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過(guò)運(yùn)用各種修辭竅門(mén),既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
      1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
      二、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但不管直譯仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。
      2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
      三、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過(guò)程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
      3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
      四、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語(yǔ)差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無(wú)妨依據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。
      4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
    ?中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    水蜜桃视频免费资源在线| 天堂а√在线中文在线新版| 综合欧美一区二区三区| 国产精品亚洲四区在线观看| 2021国产精品最新在线| 熟妇人妻va精品中文字幕| 国产成人无码精品一区在线观看| 成熟了的熟妇毛茸茸| 久久精品国产精品亚洲色婷婷| 成人h视频在线观看| 日韩在线观看第一页| 亚洲日本欧美日韩高观看| 亚洲欧美综合一区二区三区四区| 9久久免费国产精品特黄| 丁香五月婷婷在线观看| 亚洲AV成人中文无码专区在线| 久久久久久久久性潮| 国产在线黄| 国产成人网站在线观看| 在线亚洲v日韩v| 老女老肥熟国产在线视频| 成人国内精品久久久久一区| 国产亚洲精品美女久久久| 久久精品无码人妻| 久久99精品久久久久久9| 丰满人妻跪趴高撅肥臀| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 欧美老妇交乱视频在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 免费看又黄又无码的网站| 国产成人精品无码免费看| 欧洲grand老妇人bbw| 爽到高潮漏水大喷视频在线观看 | 午夜熟女插插xx免费视频| 国产丰满老熟女重口对白| 一本一本久久a久久精品综合| 三个男吃我奶头一边一个视频| 欧美精品色婷婷五月综合| 亚洲AV日韩AV香蕉草莓| 五月丁香六月综合缴清无码|