精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    新聞可以怎樣進(jìn)行翻譯?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


      現(xiàn)在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會(huì)通過新聞知道,讓大家對(duì)世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說說新聞可以怎樣進(jìn)行翻譯?
      Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
      一、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
      1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
      二、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但不管直譯仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。
      2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
      三、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
      3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
      四、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語(yǔ)差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無妨依據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。
      4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
    ?中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 四虎影视久久久免费观看| 欧美性猛交xxxx乱大交| 公与淑婷厨房猛烈进出| 沦为公交两奶头春药高潮迭起| 国产精品成人VA在线观看| 国产成人精品无码一区二区三区免费| 麻豆人妻无码性色av专区| 亚洲一区精品无码色成人| 日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲中文字幕久久精品无码2021| 亚洲综合精品第一页| 久久九九日本韩国精品| 99re热这里只有精品视频| 国产乱人伦AV在线| 最新av偷拍av偷窥av网站| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 久久久av波多野一区二区| 国产小受呻吟gv视频在线观看 | 日本一丰满一bbw| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 亚洲成AV人片天堂网无码| www婷婷av久久久影片| 青青草色久综合网| 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看 | 少妇伦子伦情品无吗| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 日韩无码专区| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 无码国内精品人妻少妇| 欧美黑人又粗又大又爽免费| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 巨大黑人极品VIDEOS精品| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 国产未发育呦交视频| 蜜桃AV自慰久久久久免费网站| 下面一进一出好爽视频| 亚洲高清一区二区三区| 国产精品亚洲四区在线观看| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 国产91久久精品成人看网站|