精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    中韓翻譯的技巧有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:56 作者:管理員


      中韓翻譯常用的方法有直譯、意譯和音譯,掌握了一些技巧,翻譯就會(huì)變得很簡(jiǎn)單,下面圖書翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)中韓翻譯的技巧有什么?

      The common methods of Chinese-Korean translation are literal translation, free translation and transliteration. If you master some skills, translation will become very simple. What are the skills of Chinese-Korean translation?

      1、韓語(yǔ)中有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是可以找到與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。

      1. There are many idioms and proverbs in Korean that can be translated into Chinese as long as they are translated into Chinese.

      2、將不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的部分省略也是中譯韓翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面。

      2. Ellipsis that do not conform to Chinese habits is also one of the indispensable methods and techniques in Chinese-Korean translation. The ellipsis transformation method and the supplementary transformation method are two complementary aspects.

      3、韓國(guó)語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。

      3. Korean and Chinese have different word order and expression habits. According to the needs of the listener or reader and the expression habits of the translated text, the necessary adjustment of the word order of the original text, namely the shift and transformation technique, is made.

      4、由于中、韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,又無(wú)法還原,這時(shí)中譯韓翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語(yǔ)句。

      4. Because of the differences in politics, economy, history, culture and customs between China and Korea, there will be special vocabulary of their own. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding content nor restore it. At this time, Chinese-Korean translation can use the borrowing method, that is, using sentences similar to or similar to the required content.

      5、為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行中譯韓翻譯。比如原文是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要中譯韓翻譯成為肯定句。

      5. In order to meet the needs of expression and modification, or the differences of expression habits, we can adopt the method of converse transformation to translate Chinese into Korean. For example, the original is a negative sentence, but because of the need for expression, Chinese-Korean translation becomes a positive sentence.

      6、為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時(shí)候可以把漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)中譯韓翻譯時(shí)改成韓語(yǔ)中的主語(yǔ)。

      6. In order to better and more clearly express the meaning of the original text, the components of sentences can be transformed into each other. For example, sometimes the object in Chinese can be changed into the subject in Korean when it is translated into Korean.

      7、采用增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充一些單詞或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行中譯韓翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

      7. The Chinese-Korean translation can express the original meaning more accurately by supplementing some words or phrases with the method of complementary transformation.

      8、韓語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ),其定語(yǔ)通常較長(zhǎng),中譯韓翻譯時(shí)可以把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子,也就是我們通常說(shuō)的分合轉(zhuǎn)換技巧。

      8. The attributive of Korean is usually longer than that of Chinese. In Chinese-Korean translation, a long sentence can be divided into two or more short sentences, or two or more short sentences can be combined into one long sentence, which is what we usually call the split-and-join conversion technique.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    夫妻免费无码V看片| 久久久久久曰本av免费免费| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 欧美饥渴熟妇高潮喷水| 国产精品区一区第一页| 国产亚洲精品a在线无码 | 国产成人无码一二三区视频| 少妇大叫太大太爽受不了 | 国产乱子伦视频在线观看| 久久av无码αv高潮αv喷吹| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产精品无码一区二区三区电影 | 男人J桶进女人P无遮挡动态图| 国产成人精品熟女社区| 国产精品久久无码一区二区三区网| 久久久一本精品99久久精品66| 色婷婷久久久SWAG精品| 亚洲精品无码人妻无码| 国产美女被遭强高潮网站不再 | 国产精品妇女一二三区| 国产成人无码精品久久久免费| 精品国产福利在线观看| 三个男吃我奶头一边一个视频 | 我和公发生了性关系视频| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 2021国产精品最新在线| 香蕉视频亚洲| 久久这里只精品99re66免费 | 中国国产成人精品久久| 国产成人在线视频播放| 久视频精品线在线观看| 又黄又爽又色又刺激的视频| 国产丰满老熟女重口对白| 国产精品亚洲片在线| 亚洲综合一区无码精品| 午夜夫妻电影| 久久www色情成人免费| 无码av免费网站| 国产波霸爆乳一区二区| 国产午夜福利100集发布| 日本视频二区|