精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    保險翻譯的注意事項是什么?

    時間:2021-12-09 17:37:57 作者:管理員


      保險翻譯存在一定的難度,不夠?qū)I(yè)的翻譯會在業(yè)務(wù)中出現(xiàn)問題,給客戶造成損失,那么保險翻譯的注意事項是什么?下面北京翻譯公司給大家說說。

      There are some difficulties in insurance translation. Unprofessional translation will cause problems in business and cause losses to customers. What are the precautions for insurance translation? Now Beijing Translation Company will tell you about it.

      一、譯員應(yīng)該具備保險專業(yè)知識

      1. Translators should have insurance expertise


      做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險譯員應(yīng)該具備財產(chǎn)保險、運輸險、工程險、人壽保險、航天航空險等不同領(lǐng)域的背景知識。譯員對政治、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、科技、工程等不同領(lǐng)域的涉獵越廣越好。

      The first step in translating well is to have a thorough understanding of the original. If you can't read the original, it's hard to start translating. Insurance interpreters should have background knowledge in different fields such as property insurance, transportation insurance, engineering insurance, life insurance and aerospace insurance. The wider the interpreter's involvement in political, legal, medical, economic, scientific and technological, engineering and other fields, the better.

      二、能夠熟練駕馭中外互譯能力

      2. Skillful command of translation ability between China and foreign countries


      熟練駕馭中外互譯能力是做好保險翻譯工作的前提條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠得心應(yīng)手。尤其要熟悉這兩種語言的結(jié)構(gòu)特征,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。否則,就會曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語法結(jié)構(gòu),有不同的思維模式,對中外的相關(guān)文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。

      Proficiency in Chinese-foreign translation is a prerequisite for doing a good job in insurance translation. In this way, in the face of translation of Chinese manuscripts into foreign languages, or translation of foreign manuscripts into Chinese, can be handled with ease. In particular, it is necessary to be familiar with the structural features of these two languages so as to ensure the accuracy of the translation. Otherwise, the meaning of the original text will be misinterpreted, resulting in mistranslation. Translators must master a certain vocabulary and grammar structure, have different thinking modes, and have a thorough understanding of the relevant cultural background of China and foreign countries, so as to take into account the cultural differences of readers in the process of translation and better translate manuscripts.

      三、翻譯應(yīng)該以語篇為基本單位

      3. Text should be the basic unit of translation


      和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎(chǔ)下,保險翻譯也應(yīng)該以語篇為基本單位,準(zhǔn)確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達(dá)”。以語篇為單位的好處是突出的。以語篇為單位能更好的實現(xiàn)譯文和原文的還原度,忠實于原文。

      Like other translations, on the basis of a thorough understanding of the manuscript, insurance translation should also take text as the basic unit, translate accurately and smoothly, and achieve the three principles of translation: "faithfulness", "elegance" and "expressiveness". The advantages of discourse as a unit are prominent. Text as a unit can better achieve the reductive degree of the translation and the original text, and be faithful to the original text.

      四、譯后應(yīng)該要反復(fù)檢查

      4. it should be checked again and again after translation.


      譯者應(yīng)該要保持譯稿完成后反復(fù)檢查的良好習(xí)慣。對譯文的準(zhǔn)確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險翻譯是屬于科技類的文體。準(zhǔn)確和簡潔是其最基本的要求。譯者需要對稿件的遣詞造句仔細(xì)推敲琢磨。

      The translator should keep the good habit of checking the translation repeatedly after it is finished. Make a comprehensive check on the accuracy, flexibility, conciseness and grammar of the translation. Insurance translation belongs to the category of science and technology. Accuracy and conciseness are its basic requirements. The translator needs to carefully study the words and sentences of the manuscript.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    插b内射18免费视频| 被黑人高潮喷水喷白浆| 台湾无码一区二区| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 久久精品久久精品中文字幕| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 强奷乱码欧妇女中文字幕熟女| 欧美日韩在线看| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 无码人妻h动漫| 婷婷五月激情综合俺也去丁香五月 | 久久久久亚洲av无码麻豆| 亚洲男人的天堂网站| 呦系列视频一区二区三区| 国产丰满乱子伦无码专| 久久香蕉超碰97国产精品| 7878成人国产在线观看| 精品人体无码一区二区三区| 欧美性群另类交| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产永久免费一二三区AV| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 国产suv精品一区二区69| 亚洲综合熟女久久久30p| 中文字幕亚洲情99在线| 乱公和我做爽死我视频| 国产情侣普通话对白发布| 三级国产三级在线| 丁香六月欧美| 久久国产亚洲高清观看| 国产成人无码专区| 日日摸日日碰人妻无码| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 成全在线电影在线观看| 亚洲国产精品无码久久98| 国模大胆一区二区三区| 精品国偷自产在线视频99| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲AV丰满熟妇在线播放| 亚洲成A人片在线播放|