精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

    時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


      本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

      Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

      1、凝練平實,言簡意賅

      1. Concise and plain, concise and concise

      信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

      The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

      2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

      2. Strict sentence structure

      從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

      From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

      3、語言活潑

      3. Active Language

      手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

      The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    福利视频一区二区| 亚洲无码AV一区二区三区在线| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 久久久久亚洲av片无码| 西西人体444WWW大胆无码视频| 国产一区二区三区怡红院| 中文字幕一区二区三区在线视频| 北条麻妃一区二区三区av高清| 无码人妻精品一区二区蜜桃91| 久久国产色av免费观看| 亚洲av人无码激艳猛片| 最新亚洲人成网站在线观看| 边做边流奶水的人妻| 国产乱码一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 天堂中文8资源在线8| 18禁H免费动漫无码网站| 国产精品久久久久久久久软件| 成人毛片A级毛片免费观看网站| 激情综合色综合啪啪开心| 国产精品无码久久久久| 精品国产亚洲AV麻豆映画| 99久久人人爽亚洲精品美女| 日韩精品无码一本二本三本色| 久久国产热精品波多野结衣AV| 无码高潮爽到爆的喷水视频app | 欧美在线小视频| 久久激情免费视频| 精产国品一二三产区| 亚洲91精品| 亚洲AV色噜噜男人的天堂| 国产亚洲精品美女久久久| 亚洲AV无码专区国产不卡顿| 91密臀精品国产自偷在线| 亚洲欧美在线看| 中文字幕在线永久观看| 人妻无码人妻有码中文字幕| 高清无码专区| 亚洲AV乱码中文一区二区三区| 99久久人人爽亚洲精品美女| jizzjizz少妇亚洲水多|