精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    同聲傳譯的難點(diǎn)有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:16 作者:管理員


      各國(guó)之間的交流越來越廣泛,在交流會(huì)上少不了同聲傳譯的溝通,今天圖書翻譯公司給大家說說同聲傳譯的難點(diǎn)有什么?

      The exchanges between countries are more and more extensive, and simultaneous interpretation is indispensable in the exchanges. What are the difficulties of simultaneous interpretation in today's book translation company?

      1、對(duì)倒裝句的處理。英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。

      1. Handling inverted sentences. There are great differences in word order between English and Chinese, which makes interpretation more difficult.

      2、被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。英語常用被動(dòng)語態(tài),相對(duì)來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。

      2. Passive voice and active voice. Passive voice is commonly used in English, while active voice is commonly used in Chinese. Knowing this, when translating into each other, we will avoid translating into English or Chinese.

      3、長(zhǎng)句的處理。處理好長(zhǎng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長(zhǎng)。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。

      3. The treatment of long sentences. Handling long sentences well is one of the basic skills of simultaneous interpretation. In translating long sentences, besides cutting them into simple sentences according to their meaning groups, there is also a key point to grasp, that is, the reason why English sentences are long and complex is to avoid the repetition of the same word and use who, which, that instead of the subject and object, so that the sentence becomes very long. Chinese is not afraid to repeat the same word.

      除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì)使用"潤(rùn)滑劑"。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

      In addition to the key mentioned above, there is another way to learn to use "lubricants". In simultaneous interpretation, in order to be in a hurry, it is often possible to follow the syntactic structure of the original text to avoid major changes. When long sentences are cut into short sentences, it inevitably creates a sense of discontinuity and irrelevance. Therefore, between short sentences, we should add some functional words flexibly. These words themselves do not have any meaning, but they can make the translated sentences sound less difficult and stiff.

      4、詞義的細(xì)微差別的處理。譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對(duì)英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。

      4. The treatment of subtle differences in word meaning. Translators are characterized by strong memory, but the common shortcoming is that they lack understanding of the subtle differences between English words. Therefore, when translating, the main idea is often translated, but the subtleties of the spokesperson's words are lost, which makes them more rigid, sometimes even because they do not understand the subtleties of the meaning of the words, leading to significant differences in meaning.

      以上就是圖書翻譯公司給大家總結(jié)同聲傳譯的難點(diǎn),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

      This is the book translation company to summarize the difficulties of simultaneous interpretation, I hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    在线看片免费人成视频播| 精品国产麻豆免费人成网站| 欧洲亚洲一区二区三区| 欧美mv日韩mv国产网站| 无码高潮爽到爆的喷水视频app| 被老汉耸动呻吟双性美人| 中文字幕人妻无码专区| 无码人妻H动漫中文字幕| 影音先锋色小姐| 51国产偷自视频区视频在线播放| 99精品国产一区二区| 亚洲欧美成人中文日韩电影| 色妺妺在线视频| 国产日韩精品中文字无码| 91黄色视频在线观看| 99久久伊人精品综合观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚韩无码一区二区在线视频| 熟妇人妻一区二区三区四区| 午夜久久久精品一区二区三区| 尤物视频最新网址| 国产三级A三级三级| 久久午夜神器| 久久久久久一区国产精品 | 国产高清中文手机在线观看| 中国杭州少妇xxxx做受| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 国模小黎自慰337p人体| 久久av高潮av无码av| 亚洲av中文无码字幕色三| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 男女啪啪永久免费观看网站 | 亚洲欧美高清一区二区三区| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 亚洲精品一二三区-久久| 97se色综合一区二区二区| 亚洲成av人在线视| 吃奶呻吟打开双腿做受在线视频| 中文字幕久久综合| 国产成人无码国产亚洲| 欧美第一精品|