精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    正確的口譯練習(xí)是怎樣的?

    時(shí)間:2021-12-09 17:48:39 作者:管理員


      正確的口譯練習(xí)可以使我們不斷進(jìn)步,如果不能合理的進(jìn)行口譯練習(xí),可能會(huì)使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)正確的口譯練習(xí)是怎樣的?

      The correct interpreting practice can make us make continuous progress. If we can't do the interpreting exercise reasonably, it may make our ability to stay where we are. Today, Beijing Translation Company tells us what the correct interpreting practice is like.

      1、懷著興趣練習(xí),不要讓口譯練習(xí)功利化

      Practice with interest, don't let interpreting practice utilitarian

      口譯的學(xué)習(xí),和樂(lè)器的學(xué)習(xí)有著相似之處,需要進(jìn)行大量的練習(xí)并且反復(fù)練習(xí),才能掌握每一個(gè)技巧。對(duì)于重復(fù)的東西,難免會(huì)讓人產(chǎn)生厭煩和疲倦,沒(méi)有興趣的支撐,想要堅(jiān)持下去是很難的。興趣,會(huì)讓你主動(dòng)的去練習(xí),用熱情去克服重復(fù)帶來(lái)的枯燥。口譯學(xué)習(xí),是異??菰锏模?qǐng)?jiān)谀阆脒M(jìn)行口譯練習(xí)的時(shí)候練習(xí),在“喜歡口譯”的狀態(tài)下練習(xí),在興趣化的練習(xí)中去尋找口譯的樂(lè)趣。

      There are similarities between the study of interpretation and the learning of musical instruments. It takes a lot of practice and repeated practice to master every skill. For repetitive things, it can be boring and tired, no interest in support, it is difficult to persist. Interest, will let you take the initiative to practice, with enthusiasm to overcome the drudgery of repetition. Interpreting learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpreting, practice in a "like interpreting" state, and find the fun of interpreting in interesting exercises.

      2、不要盲目的進(jìn)行口譯練習(xí)

      Don't blindly practise interpreting

      不要想起什么就練什么,口譯練習(xí)需要明確化,合理的分配自己的時(shí)間與精力,把相關(guān)的技巧和方法學(xué)精、學(xué)實(shí)。需要為練習(xí)設(shè)定合理的目標(biāo)和任務(wù),然后進(jìn)行有針對(duì)性的口譯練習(xí)。

      Don't think of what to practice, interpreting exercises need to be clear, reasonable allocation of their time and energy, the relevant skills and methodologies, learning. There is a need to set reasonable goals and tasks for the exercises, and then to conduct targeted interpreting exercises.

      3、口譯是高級(jí)的個(gè)人活動(dòng),制定適合自己的口譯練習(xí)法

      Interpretation is an advanced personal activity, and a suitable method of interpreting is made.

      由于每個(gè)人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個(gè)人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和性格特點(diǎn),尋找最適合自己的練習(xí)方法。

      Because everyone has different ways of thinking and different language habits, the same interpretation skills have different effects on everyone. Therefore, according to their own thinking, language habits and personality characteristics, to find the most suitable for their own practice.

      4、進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的、高效的練習(xí)

      4. Do long, efficient exercises

      想要在口譯上有重大突破,就一定要進(jìn)行短周期、高強(qiáng)度的口譯練習(xí)。同樣的內(nèi)容,60個(gè)小時(shí)的練習(xí)量,每天進(jìn)行2個(gè)小時(shí)的練習(xí),連續(xù)30天,就不如每天6個(gè)小時(shí),每周5天,連續(xù)兩周。三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。

      In order to make a major breakthrough in interpreting, we must carry out short-cycle, high-intensity interpreting practice. The same content, 60 hours of exercise, 2 hours of practice per day, 30 days in a row, than 6 hours a day, 5 days a week, two weeks in a row. Three days of fishing, two days of net drying, is a big bogey.

      5、在進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),要善于發(fā)現(xiàn)并分析問(wèn)題

      5. In interpreting exercises, be good at finding and analyzing problems

      在口譯練習(xí)當(dāng)中遇到問(wèn)題要學(xué)會(huì)問(wèn)5個(gè)為什么。聽(tīng)完,翻不出,一問(wèn),為什么翻不出?如果是筆記問(wèn)題,二問(wèn),筆記問(wèn)題何在?如果是筆記結(jié)構(gòu)問(wèn)題,三問(wèn),結(jié)構(gòu)問(wèn)題何在?如果是聽(tīng)辨輸入問(wèn)題,四問(wèn)問(wèn)題何在?如果是聽(tīng)力問(wèn)題,五問(wèn)聽(tīng)力問(wèn)題何在......以此類(lèi)推,追本溯源,只有不斷的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,才能解決問(wèn)題,否則口譯學(xué)習(xí)是很難進(jìn)步的。

      Learn to ask five reasons when you encounter questions in interpreting exercises. After listening, can not turn out, a question, why can't turn out? If it is a note-taking question, ask, where is the note-taking problem? If it is a note structure problem, three questions, where is the structural problem? If we are listening to input questions, where are the four questions? If it is a question of listening, five questions about the problem of listening. By analogy, tracing back to the source, we can solve the problem only by constantly discovering the problem. Otherwise, it is very difficult to improve the study of interpretation.

      6、進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),要追求“完美”

      6.When practicing interpreting, we should pursue "perfection".

      口譯的學(xué)習(xí),是要在批評(píng)和自我批評(píng)中進(jìn)步的。批評(píng)就是在和搭檔進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),學(xué)會(huì)指出搭檔的待改進(jìn)之處,同時(shí)吸取他好的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),也要善于聽(tīng)取搭檔的意見(jiàn),對(duì)自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評(píng),即每次進(jìn)行完口譯練習(xí)后,要對(duì)自己的表現(xiàn)給出評(píng)價(jià),查漏補(bǔ)缺。

      The study of interpretation is to make progress in criticism and self-criticism. Criticism is when you practice interpreting with your partner, learn how to improve your partner and learn from his good experience. At the same time, also be good at listening to the advice of their partners, to improve their own shortcomings. Self-criticism, that is, after each interpretation exercise, to give an evaluation of their performance, leak and fill the gap.

      7、口譯員需要對(duì)聽(tīng)眾負(fù)責(zé),因此要確保你的話能被別人聽(tīng)到。

      7. Interpreters are accountable to the audience, so make sure you are heard.

      在進(jìn)行口譯練習(xí)的時(shí)候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽(tīng)到,而且翻譯不是自言自語(yǔ),翻譯的話不能只有自己聽(tīng)得懂,要讓在座的聽(tīng)眾聽(tīng)懂。所以在練習(xí)的時(shí)候,要注意自己的語(yǔ)言質(zhì)量,需要頭腦清楚,養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類(lèi)技巧的運(yùn)用。

      In interpreting exercises, pay attention to your own voice. The voice should not be too low, only can be heard, and the translation is not self-talk, translation can not only understand their own, let the audience understand. Therefore, we should pay attention to the quality of our own language, develop the habit of logical analysis and use all kinds of skills in logic analysis.

    久久精品道一区二区三区| 国产永久免费观看视频| 国产二级一片内射视频插放| 小婷又软又嫩又紧水又多的视频 | 疯狂撞击丝袜人妻| 国产免费无码AV片在线观看不卡| 一本到午夜92版福利| 东北老女人高潮大喊舒服死了 | 欧美人与禽zoz0性伦交| 又湿又紧又大又爽a视频| 久久精品国产久精国产一老狼| 西西人体444www大胆无码视频 | 国内永久福利在线视频图片| 香港三级精品三级在线专区| 免费无码av片在线观看| 亚洲色偷偷综合亚洲av| 欧美一区二区三区啪啪| 精品国产18久久久久久| 国产无遮挡无码视频免费软件| 爆乳熟妇一区二区三区| 91色视频网站| 欧美区一区二| 99久久免费国产精品热| 久久黄色网站| 精品福利视频一区二区三区 | 国产精品禁18久久久夂久| 高h小月被几个老头调教| 亚洲人成无码网站| 亚洲色大成网站www永久一区| 亚洲人成色77777在线观看| 国产成年人视频| 精品无码一级毛片免费精品| 欧美老人与小伙子性生交| 国产精品国三级国产AV| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 精品免费AV一区二区三区| 好了av四色综合无码| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 国产精品午睡沙发系列| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 男女肉粗暴进来动态图|