精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    旅游口譯有什么特點(diǎn)?

    時(shí)間:2021-12-09 17:47:49 作者:管理員


      五一小長(zhǎng)假即將到來,很多人已經(jīng)商量著報(bào)團(tuán)出去游玩,有不少的人選擇出國(guó)旅行,出國(guó)旅行少不了旅游口譯,今天北京翻譯公司給大家說說旅游口譯有什么特點(diǎn)?

      The May Day holiday is coming. Many people have talked about newspaper groups going out to play. Many people choose to travel abroad. Tourism interpretation is indispensable for traveling abroad. Today, Beijing Translation Company tells you what are the characteristics of tourism interpretation.

      1、即時(shí)性

      1. Immediateness

      導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國(guó)游客做現(xiàn)場(chǎng)介紹的,因此口語翻譯的內(nèi)容具有即時(shí)性。在介紹景點(diǎn)過程中,譯者需在仔細(xì)聽與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會(huì)就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果。

      Tourist guides usually introduce foreign tourists on the spot in tourist attractions, so the content of oral translation is instant. In the process of introducing scenic spots, translators should listen and analyze carefully, and organize and express well at the same time. This requires the translator to think quickly and concentrate. Before introducing scenic spots, translators usually prepare for the relevant background culture and special vocabulary of scenic spots to ensure the effect of on-site translation.

      2、精確性

      2. Accuracy

      在旅游口譯中,精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對(duì)地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時(shí)尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會(huì)引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國(guó)友人交流的窗口,旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。對(duì)于外國(guó)游客來說,譯者對(duì)旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識(shí)的介紹與解說都是其了解中國(guó)的直接途徑;一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯(cuò),與事實(shí)不符,那勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致游客的誤解。

      In tourism interpretation, accuracy is a basic requirement. When translating toponyms, numbers, names and other materials, it is particularly important to be precise. Any minor mistake may lead to adverse consequences. As a medium for displaying Chinese civilization and a window for communicating with foreign friends, tourism interpretation plays an important role. For foreign tourists, the translator's description of tourist attractions and the introduction and interpretation of background cultural knowledge are the direct ways to understand China; once the translation content is wrong, it will inevitably lead to the misunderstanding of tourists.

      3、綜合性

      3. Comprehensive

      旅游口譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí);又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對(duì)導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個(gè)人素質(zhì),比如知識(shí)水平、交際能力與心理素質(zhì)等。

      Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, covering a wide range of areas, "including both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge, as well as tourism knowledge related to tourism, including a wide range of international knowledge." Excellent tourism interpreters should first have a full understanding of the tour guide business. Besides, they should also have good personal qualities, such as knowledge level, communicative competence and psychological quality.

      在旅游口譯過程中,譯者要將諸多種類的知識(shí)有機(jī)地融合在一起,并且要靈活地予以運(yùn)用。在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如成語、詩(shī)歌及菜名時(shí),實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國(guó)家的游客往往有不同的英語口音、語速與風(fēng)格,譯者必須適應(yīng)這種語言多樣性??梢姡糜慰谧g具有很強(qiáng)的綜合性,這對(duì)譯者提出了較高的要求。

      In the process of tourism interpretation, translators should integrate various kinds of knowledge organically and use them flexibly. 在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如成語、詩(shī)歌及菜名時(shí),實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。 Tourists from different countries often have different English accents, speeds and styles. Translators must adapt to this linguistic diversity. It can be seen that tourism interpretation has a strong comprehensiveness, which puts forward higher requirements for translators.

      4、靈活性

      4. Flexibility

      旅游是一項(xiàng)休閑活動(dòng),因此,旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會(huì)議口譯有著很大區(qū)別。在進(jìn)行旅游口譯翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營(yíng)造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對(duì)于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國(guó)籍與不同性格的外國(guó)游客;譯者更需要靈活機(jī)動(dòng)地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭(zhēng)在不改變?cè)獾幕A(chǔ)之上,做到言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)清晰,以圓滿地完成口譯工作。

      Tourism is a leisure activity, so there is a big difference between tourism interpretation and conference interpretation with serious atmosphere. In tourism interpretation translation, attention should be paid to the life and affinity of words, so as to create a good atmosphere for both translators and tourists to feel relaxed and happy. For foreign tourists with different religious beliefs, ages, nationalities and personalities, translators need to be flexible and flexible in dealing with the relevant translation content, and strive to be concise and clear in expression on the basis of not changing the original intention, so as to successfully complete the interpretation work.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    精产国品一二三产区| 巨胸喷奶水WWW视频网站| 亚洲精品成人一二三区无码| 久久男人av资源网站无码| 精品无人区乱码1区2区3区在线| 人人爽亚洲AV人人爽AV人人片| 亚洲欧美日韩一区| 国产乱xxxxx97国语对白| 少妇极品熟妇人妻| 国产午夜精品一区二区| 国产成人影院在线观看| 久久天堂AV女色优精品| 欧美中日韩免费观看网站| 国产做无码视频在线观看| 黑人玩弄人妻中文在线| 人妻被按摩到潮喷中文字幕 | 日本熟妇浓毛| 少妇人妻无码精品视频| aaa级久久久精品无码片| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 四虎国产精品永久入口| 伊人久久大香线蕉综合网站| 深夜A级毛片催情精视频免费| 日本猛少妇色XXXXX猛交| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 国产在线精品一区二区中文 | 国产不卡视频在线| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 免费毛片a线观看| 亚洲欧美一级久久精品| 99热这里只有精品7| 日本九九热在线观看官网| 小13箩利洗澡无码自慰网站| 成人精品一区二区三区在线观看| 亚洲AV无码乱码国产精品| 久久亚洲AV成人无码| 暖暖在线观看免费高清完整版| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 国产成人aaaaa级毛片| 欧美黑人又粗又大久久久|