精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    旅游口譯有什么特點(diǎn)?

    時(shí)間:2021-12-09 17:47:49 作者:管理員


      五一小長(zhǎng)假即將到來(lái),很多人已經(jīng)商量著報(bào)團(tuán)出去游玩,有不少的人選擇出國(guó)旅行,出國(guó)旅行少不了旅游口譯,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)旅游口譯有什么特點(diǎn)?

      The May Day holiday is coming. Many people have talked about newspaper groups going out to play. Many people choose to travel abroad. Tourism interpretation is indispensable for traveling abroad. Today, Beijing Translation Company tells you what are the characteristics of tourism interpretation.

      1、即時(shí)性

      1. Immediateness

      導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國(guó)游客做現(xiàn)場(chǎng)介紹的,因此口語(yǔ)翻譯的內(nèi)容具有即時(shí)性。在介紹景點(diǎn)過(guò)程中,譯者需在仔細(xì)聽(tīng)與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會(huì)就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果。

      Tourist guides usually introduce foreign tourists on the spot in tourist attractions, so the content of oral translation is instant. In the process of introducing scenic spots, translators should listen and analyze carefully, and organize and express well at the same time. This requires the translator to think quickly and concentrate. Before introducing scenic spots, translators usually prepare for the relevant background culture and special vocabulary of scenic spots to ensure the effect of on-site translation.

      2、精確性

      2. Accuracy

      在旅游口譯中,精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對(duì)地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時(shí)尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會(huì)引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國(guó)友人交流的窗口,旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),譯者對(duì)旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識(shí)的介紹與解說(shuō)都是其了解中國(guó)的直接途徑;一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯(cuò),與事實(shí)不符,那勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致游客的誤解。

      In tourism interpretation, accuracy is a basic requirement. When translating toponyms, numbers, names and other materials, it is particularly important to be precise. Any minor mistake may lead to adverse consequences. As a medium for displaying Chinese civilization and a window for communicating with foreign friends, tourism interpretation plays an important role. For foreign tourists, the translator's description of tourist attractions and the introduction and interpretation of background cultural knowledge are the direct ways to understand China; once the translation content is wrong, it will inevitably lead to the misunderstanding of tourists.

      3、綜合性

      3. Comprehensive

      旅游口譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí);又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對(duì)導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個(gè)人素質(zhì),比如知識(shí)水平、交際能力與心理素質(zhì)等。

      Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, covering a wide range of areas, "including both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge, as well as tourism knowledge related to tourism, including a wide range of international knowledge." Excellent tourism interpreters should first have a full understanding of the tour guide business. Besides, they should also have good personal qualities, such as knowledge level, communicative competence and psychological quality.

      在旅游口譯過(guò)程中,譯者要將諸多種類(lèi)的知識(shí)有機(jī)地融合在一起,并且要靈活地予以運(yùn)用。在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如成語(yǔ)、詩(shī)歌及菜名時(shí),實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國(guó)家的游客往往有不同的英語(yǔ)口音、語(yǔ)速與風(fēng)格,譯者必須適應(yīng)這種語(yǔ)言多樣性??梢?jiàn),旅游口譯具有很強(qiáng)的綜合性,這對(duì)譯者提出了較高的要求。

      In the process of tourism interpretation, translators should integrate various kinds of knowledge organically and use them flexibly. 在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如成語(yǔ)、詩(shī)歌及菜名時(shí),實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。 Tourists from different countries often have different English accents, speeds and styles. Translators must adapt to this linguistic diversity. It can be seen that tourism interpretation has a strong comprehensiveness, which puts forward higher requirements for translators.

      4、靈活性

      4. Flexibility

      旅游是一項(xiàng)休閑活動(dòng),因此,旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會(huì)議口譯有著很大區(qū)別。在進(jìn)行旅游口譯翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營(yíng)造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對(duì)于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國(guó)籍與不同性格的外國(guó)游客;譯者更需要靈活機(jī)動(dòng)地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭(zhēng)在不改變?cè)獾幕A(chǔ)之上,做到言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)清晰,以圓滿地完成口譯工作。

      Tourism is a leisure activity, so there is a big difference between tourism interpretation and conference interpretation with serious atmosphere. In tourism interpretation translation, attention should be paid to the life and affinity of words, so as to create a good atmosphere for both translators and tourists to feel relaxed and happy. For foreign tourists with different religious beliefs, ages, nationalities and personalities, translators need to be flexible and flexible in dealing with the relevant translation content, and strive to be concise and clear in expression on the basis of not changing the original intention, so as to successfully complete the interpretation work.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    成 人 网 站 在 线 观看| 天堂国产+人+综合+亚洲欧美| 国产亚洲av手机在线观看| 国产99久久精品一区二区| 国产精品久久婷婷六月丁香| аⅴ资源天堂资源库在线 | 国产午夜片| 成人在线午夜| 久久中文骚妇内射| 久久久久99精品成人片三人毛片| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 97se亚洲国产综合自在线| 国产99久久久国产精品~~牛 | 富婆推油偷高潮叫嗷嗷叫| 久久夜色国产精品噜噜| 欧美亚洲韩国一区二区| 国产成人精品一区二区三区无古代 | 内射白嫩少妇超碰| 国产精品VA无码二区| 中文字幕在线精品视频入口一区| 尤物AV无码色AV无码| 秋霞在线视频| 十九岁在线观看免费高清完整 | 国产91视频网| a级毛片内射免费视频| 成人欧美一区二区三区| 91九色国产精品| 国产99久久九九精品无码| 国产亚洲情侣一区二区无| 在线成人一区二区| 在线亚洲激情| 国产高清无码在线观看| 国产精品亚洲四区在线观看| 一区二区视频| 国产精品成人国产乱一区| 日韩精品无码中文字幕| 性无码在线观看| 色中色综合网| 亚洲av高清在线一区二区三区| 打开一级毛片| 欧美老熟妇喷水|