精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    翻譯中國詩歌有哪些難題?

    時(shí)間:2021-12-09 17:48:02 作者:管理員


      中國詩歌在海外傳播已久,充分的展示了漢語之美,進(jìn)行翻譯的時(shí)候有很多需要注意的事項(xiàng),也有一定的難度,今天陪同翻譯給大家分享一下翻譯中國詩歌有哪些難題?

      Chinese poetry has been spread abroad for a long time, fully demonstrating the beauty of Chinese. There are many matters needing attention and some difficulties in translating. What difficulties do you have in translating Chinese poetry with you today?

      四聲平仄無對應(yīng)

      Four tones do not correspond to each other.

      漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調(diào),因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現(xiàn)。

      The four tones of Chinese characters play an important role in Chinese classical quatrains and rhythmic poems, but there is no tone in foreign languages. Therefore, the level tone in Chinese classical poems can not be expressed naturally after being translated into foreign languages.

      格律對偶難對照

      Grammatical Duality is Difficult to Contrast

      具體來講,古代的漢語是一個(gè)單音節(jié)的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個(gè)音節(jié)后;而七言絕句,每行則有兩個(gè)停頓。在第二個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)則有個(gè)比較長的停頓。那種一致的現(xiàn)象當(dāng)然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?/p>

      Specifically speaking, ancient Chinese is a monosyllabic language. Therefore, there are certain seats at the pause of each line. For example, in a five-character quintessence, pause follows the second syllable in each line; in a seven-character quintessence, there are two pauses in each line. After the second syllable, there is a shorter pause, and after the fourth syllable, there is a longer pause. Of course, the same phenomenon can not be translated. Therefore, it is not easy to translate into foreign languages the very beautiful antithetical sentences in the rhyme poems.

      長短句巧譯古詩

      A Skillful Translation of Ancient Poems with Long and Short Sentences

      雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時(shí)候,簡直沒有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。但英國著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節(jié)奏。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)讀重的音節(jié)來相配每一個(gè)中文的音節(jié)。譯文讀重的音節(jié)之間會出現(xiàn)一個(gè)或者幾個(gè)讀輕的音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現(xiàn)了中國古典詩歌的格律之美。

      Although, translators can hardly reflect the structure and rhythm of the original text when they translate five-character and seven-character ancient Chinese poems into foreign languages. But when Arthur Waley, a famous British Sinologist and translator, translated five-character and seven-character ancient poems, he used a Thomas Eliot. S. Eliot) and E. Ezra Pound enjoys the rhythm. In this form, the translation matches each Chinese syllable with a stressed syllable. There will be one or more light syllables between the stressed syllables in the translation. Therefore, the sentences in the translated version are often much longer than those in the original: "Fifteen Years, Military Expedition" can be translated into "At the age of fifteen I followed the armya'field" in English. We can also translate "As a very young boy I left my home, as a very old man I return" into "As a very young boy I left my home, as a very old man I return". Although it is not a rigorous conflict in the traditional sense, it expresses the beauty of Chinese classical poetry in the English context with common principles.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲va久久久噜噜噜久久| r级无码视频在线观看| 亚洲av无码一区二区二三区入口 | 嫩草视频网站| 欧美人成在线视频| 久久久久国产免费| 亚洲精品91天天久久人人| 国产主播久久| 成人小说亚洲一区二区三区| 亚洲成av人片在www色猫咪| 91九色蝌蚪在线| 人妻无码人妻有码中文字幕| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 欧美A级在线现免费观看| 四虎影视成人永久免费观看视频| 无码专区人妻系列制服丝袜| 毛片无遮挡免费高清| 国产午夜无码片在线观看影院 | 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 久久黄色网站| 中文字幕不卡免费视频| 国产成人拍精品视频网| 影音先锋一区二区三区| 国产精品久久久久无码av| 高潮娇喘抽搐喷水潮喷视频网站| 蜜芽AV无码精品国产午夜| 亚洲精品TY久久久久久久久久| 日本一区二区在线播放| 少妇人妻互换不带套| 无码熟妇人妻av| 精品综合久久久久久888蜜芽| 亚洲国产成人无码av在线| 国产精品久久久久久久久岛| 亚洲人成色77777在线观看| 97精品在线观看| 国产99精品成人午夜在线| 亚洲国产综合人成综合网站00| 亚洲国产高清在线观看视频|