精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    法律翻譯有怎樣的技巧?

    時(shí)間:2021-12-09 17:48:04 作者:管理員


      法律翻譯要求譯者對(duì)法律條款有一定的理解,還要有清晰的邏輯思維,而法律翻譯的技巧也是不可少的,下面陪同翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有怎樣的技巧?

      Legal translation requires the translator to have a certain understanding of the legal provisions and clear logical thinking, and legal translation skills are also indispensable. Next, accompany the translation company to tell you what skills legal translation has?

      1、詞義變換

      1. Conversion of Word Meaning

      在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

      Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and authentically translate the original text into a translation only according to the dictionary meanings of the words in the original text.

      2、法律翻譯之語(yǔ)序調(diào)換

      2. Word Order Exchange in Legal Translation

      譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

      The word order of the translated text is not entirely the same as that of the original text. Therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted so as to make the translated text conform to the Convention of the translated language. When adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.

      3、法律翻譯之增詞

      3. Addendum in Legal Translation

      中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      Chinese and Westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of Chinese.

      4、法律翻譯之省略

      4. Ellipsis in Legal Translation

      中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。

      People in China and the West have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. So, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. There are many ways to subtract words. We can omit prepositions, verbs and even a clause.

      5、法律翻譯之賓語(yǔ)從句

      5. Object clauses in legal translation

      在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。

      In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translations can be done in the order of the original text. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.

      6、法律翻譯之定語(yǔ)從句

      6. Attributive clauses in legal translation

      英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見(jiàn)的方式。

      English attributive clause is a difficult point in translation. English attributive clauses are also a difficult point in legal translation. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.

      7、法律翻譯之狀語(yǔ)從句

      7. Adverbial clauses in legal translation

      由于法律語(yǔ)言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫(xiě)法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現(xiàn)方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。

      Because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship when writing legal language. The adverbial clause is the most common expression of logical relations. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    亚洲国产一区二区三区| 99久久精品费精品国产一区二 | 真人一对一免费视频| 欧美va久久久噜噜噜久久 | 曰曰碰天天碰国产| 日韩人妻一区二区| 国产伦理一区二区| 亚洲色偷拍另类无码专区| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 色综合视频一区中文字幕| 亚洲一二区视频| 永久免费a∨片在线观看| 新国产三级在线观看播放| 国产高清不卡无码视频| 亚洲午夜成人精品无码APP| 91免费高清无砖码区| 亚洲一区精品无码色成人| 噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲AV无码一区二区三区电影| 影音先锋一区二区三区| 40岁成熟女人牲交片20分钟 | 亚州国产av一区二区三区伊在| 国产午夜福利在线播放| 无码av免费一区二区三区试看 | 国产精品毛片无码| 中文无码日韩欧| 国产在线第一区二区三区| 欧美乱妇日本无乱码| 亚洲无码精品一区二区| 无码精品国产va在线观看| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 久久久久99精品成人片欧美| 亚洲色自偷自拍另类小说| 伊人天天久大香线蕉av色| 夜夜揉揉日日人人| 成人免费视频在线观看| 国产精品亚洲二区在线| 日韩亚洲国产欧美精品| 在教室伦流澡到高潮hnp| 亚洲精品国产精品国自产观看| 在线亚洲+欧美+日本专区|