精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    廣告翻譯需要注意什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:48:06 作者:管理員


      廣告是現(xiàn)在主要的一種推廣方式,對一項(xiàng)產(chǎn)品有著重要的作用,所以廣告翻譯用詞要準(zhǔn)確,更要講究實(shí)際效果,今天陪同翻譯公司帶大家了解一下廣告翻譯需要注意的事項(xiàng)。
      Advertising is now the main way of promotion, which plays an important role in a product. Therefore, the translation of advertisements should be accurate and pay more attention to the actual effect. Today, accompany the translation company to show you the matters needing attention in advertising translation.

      一、直譯
      1. Literal translation

      譯文在符合譯入語言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
      On the premise that the translated text conforms to the norms of the target language and does not cause incorrect associations, it retains both the content and the form of the original text.

      二、套譯
      2. Set translation

      所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。
      The so-called "paraphrasing" refers to the use of well-known words and phrases with strong cultural color in order to create a friendly atmosphere and make the target readers have a sense of deja vu, thus arousing resonance.

      三、意譯
      3. Free translation

      當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
      When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination so as to make the advertisement more in line with the culture of the target language.

      四、注意事項(xiàng)
      4. NOTES

      翻譯公司在翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
      When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements themselves. Based on whether the translation achieves the same propaganda effect as the original text, paying attention to the differences of cultural backgrounds, choosing appropriate translation techniques, making the language natural, accurate, concise and easy to understand, in order to cater to the psychology of different audiences, and then realize the purpose of advertising.
      廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。
      Advertising translation is a highly skilled job. To improve the skills of advertising translation, we must meet the above requirements.
    ?
    ?中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    ?
    ?
    ?
    久久婷婷综合色丁香五月| 久久99精品国产99久久6尤物| 麻豆国产丝袜白领秘书在线观看| 久久国产色av免费看| 亚洲老妈激情一区二区三区| JIZZJIZZ国产| 亚洲中文久久精品无码| 91视频内射| 黑巨茎大战俄罗斯美女| 亚洲熟妇av一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 夫旁人妻在公交被中出出水| 久久AⅤ无码精品色午麻豆 | 伊人色综合网一区二区三区| 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲国产高清在线精品一区| 欧美一进一出抽搐大尺度视频| 99久久精品日本一区二区免费| 亚洲人jizz日本人| 免费人成在线观看视频高潮| 99久久99这里只有免费费精品| 精品无码国产污污污免费网站国产 | AV无码久久久久不卡蜜桃| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 香蕉网站在线观看| 无码aⅴ在线观看| 日本一二三区视频在线| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁 | 久久久精品人妻| 国产精品视频一区国模私拍| 在线观看a级片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 国产精品一国产精品| chinese老女人老熟妇hd| 黄网站欧美内射| 精品无码国产自产拍在线观看 | 无码AV高潮抽搐流白浆| 国产情侣普通话对白发布| 日本欧美视频在线观看三区| 国产成人A亚洲精V品无码| 色婷婷久久久SWAG精品 |