精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    俄語的翻譯技巧有哪些?

    時間:2021-12-09 17:48:11 作者:管理員


      俄語是俄羅斯的官方語言,主要特點是元音少輔音多,在學習中也是有著一定的難度,下面醫(yī)學翻譯公司給大家說說俄語的翻譯技巧有哪些?

      Russian is the official language of Russia. Its main feature is that it has fewer vowels and more consonants. It is also difficult to learn Russian. What are the translation skills of Russian spoken by Medical Translators?

      1、用詞的準確性

      1. Accuracy of wording

      俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

      Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the original text can be found in the translation of several words with the same meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words according to the context of the original.

      2、詞量的增減

      2. Increase or decrease in vocabulary

      許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。

      In many cases, the collocation habits of Russian words and words are obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the collocation of several Russian words may produce repetition when translated into Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose. In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the translation between words. If translated literally into Chinese, it will not only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to the Chinese translation so that the meaning of the translation can be fluent.

      3、詞義的引申

      3. Extension of Word Meaning

      漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解??墒牵绻雌湓~面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

      Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the original context. However, if translated directly according to its surface meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness to the original text.

      4、詞類和句子成分的轉換

      4. Conversion of Word Parts and Sentence Components

      漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

      There are great differences between Chinese and Russian in terms of vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated vocabulary according to the original text, the translation will be different. Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages. When expressing the same content, we can use some linguistic means different from the original to replace the original. Language forms that can be hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the arbitrary change of content.

      以上四點就是醫(yī)學翻譯公司給大家分享俄語翻譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關內容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。

      The above four points are the skills of Russian translation shared by Medical Translators. I hope that I can help you. If you want to know more about it, you can call our hotline to consult.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    国产精品久久久久久影视不卡| 亚洲av永久午夜在线观看红杏| 情人伊人久久综合亚洲| 国内精品久久久久久中文字幕| 国产sm调教视频在线观看| 老师喂我乳我脱她胸罩| 久久久久精品一区中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区免费| 国产亚洲精品无码成人九色大鲁大| 天堂中文最新版在线官网在线| 欧美乱大交xxxxx疯狂俱乐部| 亚洲日韩欧美一区久久久久我| 人人妻人人澡人人爽超污| 黄色网站在线播放| 亚洲乱码一区av春药高潮| 国产精品自在线拍国产| 久久国产精品免费一区二区三区 | 初毛初精小男生GV| 真实国产乱子伦沙发| 久久久久久久久国产精品无码色欲| 综合图区亚洲| 亚洲五月综合缴情婷婷| 国产女人高潮视频在线观看| 国产精品麻豆一区二区| 精品久久久久久久免费人妻| 免费又黄又硬又爽大片| 中文字幕人妻被公上司喝醉在线| 久久人妻内射无码一区三区| 精品露脸国产偷人在视频| 公和熄小婷乱中文字幕| 女人爽到喷水的视频大全| 色综合色综合色综合色欲| 日本精品videosse×少妇| 99久久精品国产一区二区| 国产精品区免费视频| 人妻天天爽夜夜爽一区二区 | 香蕉久久久久久狠狠色| 久久99精品国产99久久6尤| 伊人久久精品一区二区三区| 日本a∨在线播放高清| 欧美老熟妇喷水|