精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    新聞標(biāo)題翻譯有什么技巧?

    時(shí)間:2021-12-09 17:47:46 作者:管理員


      現(xiàn)在的新聞涉及范圍非常廣泛,每天有大量的國(guó)外新聞需要廣播,新聞標(biāo)題的翻譯不僅要吸引人,還要切題并有一定的創(chuàng)新力,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)新聞標(biāo)題翻譯有什么技巧?
      Nowadays, news covers a wide range of areas. Every day, a large number of foreign news needs to be broadcasted. The translation of news headlines should not only be attractive, but also relevant and innovative. Now Beijing Translation Company will tell you about the skills of news translation headlines.
      一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
      1. literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is a controversial issue in the translation field in our country. It is necessary to make full use of the advantages and avoid the disadvantages in translation according to the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.
      二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
      2. Adding annotative words in translation. The headlines of English newspapers and periodicals often cater to the reading needs of their readers, and because of the differences in thinking habits between Chinese and English newspapers, the expressions of English headlines are also different from those of Chinese newspapers and periodicals. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.
      三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受
      3. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.
      四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
      4. translation trade-offs should be adopted. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.
    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    ?
    天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 亚洲中文字幕无码MV| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产剧情演绎在线| 国产成人免费视频| 中文亚洲欧洲与在线观看| 久久99热精品| 久久精品国产亚洲AV无码成都| 丁香综合五月| 一区二区福利视频| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 日本xxxx色视频在线播放| 免费无码精品黄av电影| 色噜噜一区二区三区| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 欧美日韩不卡合集视频| 色哟哟网站在线观看| 国产成人综合精品| 亚洲av永久中文无码精品| 亚洲av永久无码区成人网站| 强行无套内谢大学生初次| 免费a级黄毛片| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 内射巨臀欧美在线视频| 天天av天天翘天天综合网| 卧室征服朋友人妻| 国产成人无码a区在线观看视频| 亚洲av成人无码网天堂| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 国产麻豆精品一区| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 无码国产色欲xxxxx视频| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 人妻无码一区二区三区免费 | 欧美人妻日韩精品| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 日韩一区二区三区射精| 天堂√最新版中文在线地址| 精品无码国产污污污免费网站| 丝袜高潮流白浆潮喷在线播放|