精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    化工翻譯的要點(diǎn)是什么?

    時間:2021-12-09 17:47:17 作者:管理員


      化工行業(yè)在生活中占據(jù)著重要的地位,屬于專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),因此化工翻譯非常重要,稍有出錯可能會給企業(yè)帶來損失,甚至有危害生命的問題,下面圖書翻譯公司給大家分享化工翻譯的要點(diǎn)是什么?

      Chemical industry occupies an important position in life and belongs to a highly professional industry. Therefore, chemical translation is very important. A slight mistake may cause losses to enterprises, and even endanger lives. What are the main points of chemical translation shared by Book Translation Company below?

      1、注意用詞的準(zhǔn)確性

      1. Pay attention to the accuracy of words

      眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。

      As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating, the two words should be translated into "damage" and "damage", rather than just one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation, thus bringing bad translation experience to customers. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, which is rather self-defeating, but to be accurate, popular and easy to accept.

      2、注重化工專業(yè)知識的積累

      2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

      化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機(jī)等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。

      Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, in chemical translation, it is necessary to master the knowledge of relevant industries, otherwise it is impossible to complete the translation work. For example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.

      3、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法

      3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

      由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識,并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

      Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    亚洲高潮视频| 精品国产人成亚洲区| 91精品国产丝袜白色高跟鞋| 西欧free性满足hd老熟妇| 热re99久久精品国产99热| 久久久久无码国产精品一区 | 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷 | 国产激情久久久久久熟女老人| 大香伊蕉在人线国产av老女人| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 97精品一区二区视频在线观看| 97在线 | 亚洲| 色久综合网精品一区二区| 国产日韩精品欧美一区喷水| 99国产精品国产精品| 少妇呻吟一区二区三区| 亚洲欧美精品成人久久91| 中文天堂资源| 亚洲国产综合人成综合网站00| 中文无码精品一区二区三区| 色综合久久久久久久久五月| 国产狂喷水潮免费网站WWW| 国产亚洲精品美女久久久| 国语A在线看免费观看视频| 中国女人内射6xxxxxwww| 国内精品久久久久久无码不卡 | h无码精品3d动漫在线观看| 性色欲情网站iwww九文堂| 波多野吉衣av无码| 人人草人人做人人爱| 国产夫妇肉麻对白| 97久人人做人人妻人人玩精品| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 久久成人毛片| 久久精品国产亚洲AV嫖农村妇女 | 精品久久久久久久无码人妻热 | 波多野AV一区二区无码| 亚洲精品人成无码中文毛片| 久久久精品人妻一区二区三区|