精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    商標(biāo)翻譯常用方法有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:46:49 作者:管理員


      商標(biāo)對(duì)企業(yè)形象非常重要,商標(biāo)翻譯時(shí)要兼顧語(yǔ)言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,下面中譯翻譯公司給大家分享商標(biāo)翻譯常用方法有什么?

      Trademarks are very important to corporate image. When translating trademarks, we should take into account the differences in language and culture and conform to the aesthetic psychology of the target customers. What are the common methods of trademark translation shared by the Chinese translation company?

      1、音譯

      1, transliteration

      對(duì)商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

      For trademarks, transliteration can be divided into pure transliteration and harmonious transliteration.

      (1)純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過(guò)保留原文的音韻美,聽(tīng)起來(lái)洋味十足,充滿異國(guó)情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理。

      (1) pure tone translation is to find words or words with similar pronunciation in the translation according to the pronunciation of the original text. In general, this translation method does not emphasize the meaning of the word itself, but by retaining the sound beauty of the original text, which is full of foreign flavor, exotic, novel and unique, and caters to the consumers' psychology of being innovative and curious.

      (2)諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。

      (2) homophonic translation is also called homophonic pun, that is to say, when translating, we should pay attention to both sound and meaning, reproduce the original pronunciation, and strive to find the characters that conform to the characteristics of the commodity itself and cause good associations.

      2、直譯法

      2. Literal translation

      當(dāng)商標(biāo)原文的意義直譯到目的語(yǔ)后和目的語(yǔ)文化相融,則可以考慮直譯。

      When the literal translation of the meaning of the original trademark into the target language is compatible with the culture of the target language, the literal translation can be considered.

      3、音譯結(jié)合直譯

      3. Transliteration combined with literal translation

      有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如Goldlion沒(méi)有譯成“金獅”,而是譯為“金利來(lái)”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來(lái)”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽(tīng)起來(lái)更加新穎,更具異國(guó)風(fēng)情。再如,Truly牌商標(biāo)譯為“信利”, 既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來(lái)利潤(rùn)的意思。

      Some trademarks can make use of the dual features of sound and meaning, and combine transliteration and literal translation creatively. For example, Goldlion is not translated as "Golden Lion", but as "Jinlilai", which not only retains the meaning of "gold", but also satisfies people's desire for auspicious psychology with transliteration of "Lilai", and the translation sounds more novel and exotic than "Golden Lion". For example, when the brand of truly is translated into "Xinli", the word "Xinli" not only embodies the original concept of "taking the letter as the basis", but also retains the pronunciation of the second half. At the same time, the word "Li" also implies the meaning of bringing profits.

      4、意譯法

      4. Free translation

      意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。

      Free translation is to express the meaning of the original text in a creative way. When you encounter a trademark that is not suitable for transliteration or literal translation, you can try free translation.

      5、創(chuàng)造新詞

      5. Create new words

      商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語(yǔ)商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。

      In the process of trademark translation, we can also make up the original trademark in an innovative way, so that the intention of the translated trademark is novel and the probability of repetition with other trademark names is greatly reduced.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    久久久受www免费人成| 精品免费视频| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产成人无码一区二区在线播放| 2020精品国产自在现线看| 免费a级毛片18禁网站app| 国产爆乳无码一区二区麻豆 | 免费人成年激情视频在线观看| 国产特级毛片aaaaaa高清| 国精品无码一区二区三区在线| 另类老妇奶性生bbwbbw| 国产香港明星裸体xxxx视频| 国产精品水嫩水嫩| 久久99精品久久久久久野外| 精品久久久久久无码国产| 999在线视频精品免费播放观看 | 丰满人妻翻云覆雨呻吟视频| 欧美成a人片在线观看久| 亚洲精品国产高清在线观看| 草草久久久无码国产专区| 亚洲综合在线一区二区三区| 日韩在线一区二区三区免费视频| 无码AV动漫精品一区二区免费| 中文字幕久荜一区日本精品| 无码精品人妻一区二区不卡| 成人三级在线视频| 免费 无码 国产在线91下载 | 久久无码无码久久综合综合| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 日本伊人色综合网| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 国产不卡一区二区三区免费视频| 亚洲AV无码一区二区三区鸳鸯院| 久久影院中文字幕| 九色国内自拍视频| 亚洲AV乱码一区二区三区林ゆな| 中文精品无码中文字幕无码专区 | 成人欧美一区二区三区视频| 香蕉97碰碰视频免费| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久|