精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    旅游翻譯中的技巧是什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


      旅游翻譯不僅要準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

      Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

      1、旅游翻譯中詞語的增添

      1. Addition of words in tourism translation

      由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

      Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

      2、旅游翻譯中詞語的刪減

      2. Deletion of words in tourism translation

      我國在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

      When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

      3、旅游翻譯中詞語的改寫

      3. Rewriting of words in tourism translation

      在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國游客迷惑不解。

      In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    欧美熟妇另类久久久久久多毛| 奇米精品视频一区二区三区| 亚洲av日韩av永久无码久久| 无码爆乳护士让我爽| 韩国丰满的少妇2| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 五月综合色婷婷在线观看| 久久久久久亚洲综合影院| 国内精品久久久久久无码不卡| 美女黄18以下禁止观看| 无套内射视频囯产| 免费观看成人电影| 被黑人伦流澡到高潮hn小说| 国产成人av乱码在线观看| 看久久久久久a级毛片| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 亚洲人成图片小说网站| 无码国产精品一区二区免费虚拟vr | 美女视频黄频大全免费| 少妇被又大又粗又爽毛片| 黑人巨大精品欧美一区二区| 中文亚洲av片在线观看| 国产女人精品视频国产灰线| 亚州国产av一区二区三区伊在| 亚洲av无码国产综合专区| 十八岁污网站在线观看| 国内精品国语自产拍在线观看| 日本成人一区二区| 亚洲精品国产第一综合99久久| 国色天香社区视频手机免费| 亚洲久热无码AV中文字幕| 久爱WWW人成免费网站| 亚洲午夜精品一区二区| 国产日韩精品SUV| 国内精品久久久久影院网站| 国产乱码一区二区三区| 日韩人妻精品一区二区三区视频| 久久精品免费一区二区| 中文字幕人成无码人妻综合社区| 性xxxxx欧美极品少妇| 国产欧美亚洲精品a|