精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    廣告翻譯要點(diǎn)是什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:46:26 作者:管理員


      廣告翻譯要考慮到譯文的可讀性和可接受性,使讀者產(chǎn)生文化的認(rèn)同感,這樣才能取得很好的翻譯效果和廣告效果,下面中譯翻譯公司給大家分享廣告翻譯要點(diǎn)是什么?

      Advertising translation should consider the readability and acceptability of the translation, so that readers can have a sense of cultural identity, so as to achieve a good translation effect and advertising effect. What are the key points of advertising translation shared by the Chinese translation company?

      1、廣告翻譯應(yīng)簡潔而富創(chuàng)意

      1. Advertisement translation should be concise and creative

      一般說來,翻譯 應(yīng)該首先忠實(shí)于原文。但是,不同文體,忠實(shí)的程序不盡相同。比如,法律文體和科技文體的忠實(shí)度應(yīng)該高一些,而文學(xué)作品和宣傳材料的忠實(shí)度可以稍微低一些,特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因?yàn)楹笳叩闹饕康脑谟谑棺g文的讀者獲得一種美感,從而吸引這些讀者。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產(chǎn)品,而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動(dòng)受眾的消費(fèi)心理,促動(dòng)受眾的消費(fèi)行文,產(chǎn)生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實(shí)”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思 基本對應(yīng)外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮目的語在語言和文化上的優(yōu)勢,譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時(shí),還應(yīng)注意譯文的簡潔,因?yàn)楹啙嵖梢宰屪x者一目了然,更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)。

      Generally speaking, translation should first be faithful to the original. However, the procedure of faithfulness is different in different styles. For example, the faithfulness of legal style and scientific style should be higher, while that of literary works and publicity materials should be slightly lower, especially in terms of form. Because the main purpose of the latter is to make the readers of the translation get a sense of beauty, so as to attract these readers. Advertising language is a typical style of propaganda, whose main purpose is to promote the products advertised as much as possible, and "only creative style can win by surprise, attract the audience's attention, move the audience's consumer psychology, promote the audience's consumer writing, and produce lasting effect". Therefore, the requirement of "faithfulness" in advertisement translation is not very high. In most cases, in addition to the basic corresponding meaning, the translator can freely play his own creativity, handle flexibly, give full play to the advantages of the target language in language and culture, and translate creative translation. At the same time, we should also pay attention to the conciseness of the translation, because conciseness can make the reader clear at a glance, better understand and remember that the product can serve.

      2、廣告翻譯應(yīng)通俗中透著美感

      2. Advertisement translation should be popular with aesthetic feeling

      由于廣告譯文面對的是廣大消費(fèi)者,所以應(yīng)該考慮到消費(fèi)者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費(fèi)者,廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時(shí)記住廣告詞,從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹立、維持和強(qiáng)化自己的品牌形象。

      Because the advertisement translation faces the vast number of consumers, we should consider the education level of consumers. After all, the audience of advertisement includes not only the well-educated people, but also many people who have not been well-educated. In order to take care of this part of consumers, the advertisement translation should be as easy to understand as possible, but "easy to understand" does not mean "vulgar", but also should pay attention to aesthetic feeling, so that readers can remember the advertising words while enjoying a kind of beauty, so as to remember the advertised products. It also helps enterprises establish, maintain and strengthen their brand image.

      3、廣告翻譯應(yīng)受眾文化認(rèn)同

      3. Advertising translation should be recognized by the audience's culture

      語言是文化的載體,廣告語作為一種特殊的語言形式,當(dāng)然會(huì)反映語言背后的文化?!安煌拿褡逵胁煌奶匦圆煌奈幕尘啊⒄斡^點(diǎn)、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語體現(xiàn)一定的民族性和審美觀,體現(xiàn)沒的價(jià)值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售,我們在進(jìn)行廣告語翻譯的同進(jìn)不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會(huì)導(dǎo)致廣告在目的語文化中的失敗”,因此,可以說,翻譯廣告語的時(shí)候,要注意受眾的文化認(rèn) 。

      Language is the carrier of culture. As a special form of language, advertising language will certainly reflect the culture behind the language. "Different nationalities have different characteristics, different cultural backgrounds, political views, religious beliefs, national principles, traditional habits, etc. Advertising language embodies certain national and aesthetic values, values and lifestyles, as well as different religious ideals and moral standards. The purpose of advertisement is to realize the sale of products. We have to consider the conflict between the source culture and the target culture in the process of advertising translation. If we do not deal with cross-cultural problems in translation, it will lead to the failure of advertising in the target culture. "Therefore, when translating advertising language, we should pay attention to the cultural identity of the audience.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    99久久精品午夜一区二区| 国产午夜片| 天天爽天天爽天天爽| 国产乱XXXXX97国语对白| 亚洲av永久无码精品表情包| 亚洲视频在线观看| 国产xxxx视频在线| 久久人人爽爽爽人久久久| 国产 在线 | 日韩| 白丝乳交内射一二三区| 国产卡一卡二卡三卡四| 久久久久无码国产精品一区 | 河北炮打泻火老熟女| 国产对白国语对白| 亚洲AV无码AV制服丝袜在线 | 国产裸体裸拍在线观看 | 日韩精品射精管理在线观看| 九九精品99久久久香蕉| 国产日韩av免费无码一区二区| 欧美做受视频播放| 日韩精品内射视频免费观看 | 亚洲av理论在线电影网| 欧美人与zoxxxx另类| 国产精品爽黄69天堂a| 俺去啦最新地址| 亚洲午夜久久久久妓女影院| 久久精品午夜一区二区福利| 欧美尺寸又黑又粗又长| 日本欧美成人免费观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 性做久久久久久久| 亚洲欧美在线综合色影视| 日韩欧美精品在线| 久久人妻公开中文字幕网| 在线亚洲aav视频| 少妇又色又紧又爽又刺激视频| 午夜免费视频| 欧美丰满熟妇xx猛交| 欧美一区二区三区红桃小说| 美女大胆视频| 少妇激情AV一区二区|