精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    在翻譯中怎樣避免中式英語?

    時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


      很多人有著扎實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

      Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

      1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

      1. Correct translation of "make" and "make"

      在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

      When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

      其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;

      First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

      其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

      Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

      2、避免動詞使用過多

      2. Avoid overuse of verbs

      漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

      In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

      3、避免過多重復信息

      3. Avoid too much duplicate information

      對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

      For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

      其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

      Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

      其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息;

      Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

      其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

      Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    两个人www高清免费视频| 日韩在线第二页| 亚洲h在线播放在线观看h| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 日产精品卡2卡三卡乱码网址| 国自产拍偷拍福利精品免费一| 中文字幕一区二区巨大乳在线看| 亚洲乱码中文字幕小综合| 狼人大香伊蕉在人线国产| 国产美女精品一区二区三区| 美女祼身18禁网站| www.日本在线视频| 韩国三级日本三级美三级| 精品国产一区二区AV片 | 午夜视频在线观看一区二区 | 亚洲色大成网站www| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 涂了春药被一群人伦爽99势| 国产日韩精品一区在线观看播放| 国产3级在线| 少妇spa推油被扣高潮| 国产啪亚洲国产精品无码| 少妇厨房愉情理9仑片视频| 玩弄人妻少妇500系列网址| 在线天堂资源www在线中文| 少妇内射视频播放舔大片| 国产福利在线永久视频| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 亚洲综合无码一区二区三区 | 久久久久成人片免费观看蜜芽| 国产av无码国产av毛片| 麻豆亚洲一区| 亚洲精品国产第一综合99久久| 亚洲国产精品美女久久久久| 大伊香蕉精品一区视频在线| 午夜理论无码片在线观看免费| 欧美区一区二| 国产suv精品一区二区33| 欧美精品一区二区在线精品| 无码欧精品亚洲日韩一区| 国产成人亚洲综合精品|