精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    同聲傳譯的技巧有什么?

    時間:2021-12-09 17:45:49 作者:管理員


      同聲傳譯不同于普通的翻譯,需要譯員邊聽邊翻譯,幾乎和發(fā)言人是同步進(jìn)行的,下面翻譯公司小編給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧有什么?
      Simultaneous interpretation is different from ordinary translation. It requires translators to translate while listening. It's almost simultaneous with speakers. What's the skill of simultaneous interpretation summarized by the small editor of translation company?
      1、順句驅(qū)動。就是同聲翻譯譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強(qiáng)調(diào)的是,順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來。
      1. Sentence driven. It means that the simultaneous translator divides the whole sentence into meaning group units or information units according to the word order of the source sentence, and then uses the appropriate conjunctions to naturally connect these units and translate them into the target language. It must be emphasized that the sequential drive is not to translate every word together, but to connect the meaning group or information naturally according to the word order and structure of the sentence, taking into account the expression habit of the target language.
      2、酌情調(diào)整。同聲翻譯譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯的不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補(bǔ),使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
      2. Adjust as appropriate. Simultaneous translators need to constantly adjust the information according to the new content they receive, supplement the missed content, and correct the wrong or inaccurate content. Adjustment is actually the process of "school translation" in simultaneous interpreting. Some special structures or some contents that can't be translated directly according to the sentence driven principle are temporarily stored or postpositioned, or are supplemented so that the structures that can't be directly postpositioned are naturally connected with the preceding sentence.
      3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預(yù)測”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,翻譯公司同聲翻譯的譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經(jīng)驗積極預(yù)測到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
      3. Moderately ahead of time. Moderate advance refers to the skill of "prediction" in simultaneous interpretation, that is, when the speaker has not yet said a certain information, the translator of the translation company's simultaneous translation actively predicts the content that the speaker may want to speak by his own language ability, background knowledge and on-the-spot experience, and carries out "advanced translation" to a certain extent.
      4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語言差異,同聲翻譯譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
      4. Information reorganization. In any form of translation, due to language differences, if the simultaneous translator wants to faithfully translate the source language information to the readers or listeners, it is inevitable to restructure the source language structure, that is, to reorganize the information points of the source language according to the syntactic structure and language habits of the target language. The core of information reorganization is to convey the significance of the spokesperson, not to stick to the form but to ensure the equivalence of the meaning of information.
      5、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下,對源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息?!昂侠砗喖s”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業(yè)性強(qiáng)的發(fā)言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
      5. Reasonable and simple. It means to simplify the complex information in the source language to a certain extent without affecting the information and meaning transmission of the source language, and to translate the source language information by adopting simplified language, interpretation, induction, generalization and other methods. "Reasonable simplicity" is a necessary means of simultaneous translation. On the one hand, due to the limited knowledge background and understanding level, it is difficult for the general audience to understand some professional speeches. At this time, translators need to take certain means to ensure the effective transmission of information.
      以上就是給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容可以觀看本站其他文章。
      The above is to summarize the skills of simultaneous interpretation for you. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    ?
    ?
    无码专区AAAAAA免费视频| 国产成人无码免费视频在线| 日韩精品无码免费专区午夜| 成人免费无码不卡毛片| 色综合色综合色综合色欲| 亚洲av乱码久久精品蜜桃| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 老熟妇乱子伦牲交视频| aaa少妇高潮大片免费看| 美女人妻激情乱人伦| 日本人妻人人人澡人人爽| 精品熟女日韩中文十区| 啊灬啊灬啊灬啊灬高潮了| 亚洲色丰满少妇高潮18P| 无码区日韩特区永久免费系列| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 亚洲成AV人不卡无码影片| 欧美人与动人物姣配XXXX| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 国产区在线观看成人精品| 国产日产欧洲无码视频| 黄瓜视频在线观看网址| 中国少妇BBWBBWHD| 色五月婷婷成人网| 十九岁日本电影免费粤语 | 亚洲AV优女天堂熟女| 伊人色综合久久天天五月婷| 亚洲国产精品毛片AV不卡在线| 免费A级毛片无码视频| 免费VA人成视频网站全| 亚洲大尺度无码专区尤物| 自拍偷自拍亚洲精品牛影院| 国内揄拍国内精品少妇国语| 国产suv精品一区二区四| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 精品无码中出一区二区| 国产A级三级三级三级| 色欲综合久久躁天天躁蜜桃| 日日狠狠久久8888偷偷色|