精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    交替?zhèn)髯g需要做好哪些準(zhǔn)備工作?

    時(shí)間:2021-12-09 17:45:50 作者:管理員


      交替?zhèn)髯g是翻譯公司常見的一種翻譯項(xiàng)目,譯員想要做好交替?zhèn)髯g需要做好譯前準(zhǔn)備工作,下面給大家分享交替?zhèn)髯g需要做好哪些準(zhǔn)備工作?

      Consecutive interpretation is a common translation project in translation companies. If an interpreter wants to do a good job of consecutive interpretation, he needs to do a good job of preparation before translation. Let me share with you what preparations need to be done for consecutive interpretation?

      1、重復(fù)有效的練習(xí)。

      1. Repeat effective exercises.

      建議大家可模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng)的情形,進(jìn)行重復(fù)有效的練習(xí)。譯員單獨(dú)練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。

      It is suggested that you can simulate the situation of the translation scene and carry out repeated and effective exercises. When reading newspapers and reading books, some paragraphs can be made into notes and then interpreted.

      2、有效的筆記系統(tǒng)。

      2. Effective note system.

      在做翻譯筆記時(shí),應(yīng)注重關(guān)鍵詞的記錄,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。

      When making translation notes, we should pay attention to the recording of key words, so as to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.

      3、良好的心態(tài)。

      3. Good attitude.

      心態(tài)在某種程度上會(huì)影響到成敗。北京翻譯公司認(rèn)為,大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能多參加一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。

      Mentality can affect success or failure to some extent. According to Beijing translation company, reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If you can take part in more formal competitions and performances to enhance your confidence and courage, it is even better.

      4、活動(dòng)前的精心準(zhǔn)備。

      4. Careful preparation before the event.

      在活動(dòng)開始前,應(yīng)對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。

      Before the activity, we should fully grasp the key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit, so as to make the translation easier.

      以上對(duì)于各種場(chǎng)合都通用,對(duì)于不同場(chǎng)合的交傳,其不同主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。

      The above is common for all kinds of occasions. For the cross communication in different occasions, the difference mainly lies in the difference of handling method and style.

      (1)正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。

      (1) Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

      (2)禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。

      (2) In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

      (3)宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐。

      (3) In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

      (4)電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。

      (4) Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    久久九九久精品国产综合| 精品午夜福利1000在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉衣| 久久99精品久久久久久噜噜| 欧美性猛交xxxx免费看| 无码中文字幕日韩专区| 国产又爽又粗又猛的视频| 被猛男伦流澡到高潮h麻豆| 精品无码人妻一区二区三区| 日本少妇被黑人猛cao| 久久精品无码专区免费青青 | 二区中文字幕| 亚洲鲁丝片一区二区三区| 九色视频自拍| 97精品在线观看| 久久免费视频99| 久久成人精品免费播放 | 中文字幕在线精品视频入口一区| 末成年女a∨片一区二区| 欧美丰满熟妇xx猛交| 精品久久久久久国产潘金莲| 天堂av男人在线播放| 久久婷婷综合色丁香五月| 精品久久久久久无码专区不卡| 青青草原综合久久大伊人精品 | 久久国产精品99毛片| 国产在播放一区| 精品一区二区在线| 精产国品一二三产区区| 性高朝久久久久久久| 国产精品一区二区久久| 精品国产自在久久现线拍| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 人人爽人人爽人人爽| 亚洲av永久无码精品国产精品| 国产亚洲成av人片在线观看| 国产成人无码一区二区三区| 久久99精品久久久久久动态图 | av专区在线精品一区| 国产乱xxxxx97国语对白|