精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號?

    時(shí)間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


      剛學(xué)翻譯時(shí),常常會因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號的問題不知所措,標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用不當(dāng)會導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號?

      When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

      一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當(dāng)成一種特殊的對象來看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號,用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號是語文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號而不肯放手?

      When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

      英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。

      Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

      當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

      Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    精品人妻无码一区| 中文字幕乱码免费| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 白丝无内液液酱夹腿自慰 | 精品人妻大屁股白浆无码| 国产精品永久在线观看| 一本大道久久香蕉成人网| 亚洲AV无码国产精品夜色午夜| 中文人妻无码一区二区三区在线| 中文人妻无码一区二区三区在线| 国产精品久久久久久无码| 国产AV无码专区亚洲AV男同| 自拍偷自拍亚洲精品牛影院| 舌头伸进去添好爽高潮| 亚洲欧美在线人成最新| 久久99热精品免费观看| 成年女人免费碰碰视频| 中国丰满少妇人妻xxx性董鑫洁| 麻豆国产av超爽剧情系列| 亚洲AV噜噜在线成人网站| 九色蝌蚪在线| 国产女人高潮抽搐叫床视频| 文中字幕一区二区三区视频播放| 亚洲V国产V天堂A无码二区久久| 亚洲国产精品国自产拍AV| 久久亚洲中文字幕不卡一二区| 欧美激情精品久久久久久| 欧美人善交videosg| 国产成人精品成人a在线观看| awww在线天堂bd资源在线| 人妻丰满av无码久久不卡| 久久久久亚洲av无码观看| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 一本久道中文无码字幕av| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 处破痛哭a√18成年片免费| 丰满的人妻hd高清日本| 亚洲精品自拍| 香蕉影院在线观看| 香蕉久久成人国产精品免费| 最新欧美精品一区二区三区|