精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    專業(yè)英語翻譯需要注意什么?

    時間:2021-12-09 17:45:12 作者:管理員


      專業(yè)英語翻譯是翻譯公司需求非常多的一個項目,從事翻譯的人員,需要考慮到一些細節(jié),避免出現(xiàn)翻譯錯誤,很多人不了解專業(yè)英語翻譯需要注意什么?一起來看看吧!

      Professional English translation is a project which needs a lot of translation companies. The translators need to take some details into consideration to avoid translation errors. Many people don't understand what needs to be paid attention to in professional English translation. Let's have a look!

      一、數(shù)字方面

      1、 Digital aspect

      關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應(yīng)對這些資料有基本的了解。 一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。 原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。

      With regard to the use of numbers, the competent national authorities have made specific provisions, and translation and publishing institutions and some international organizations have their own special provisions. Translators should have a basic understanding of these materials. The general rule is that for values purely in the field of measurement or statistics, whether Arabic numerals are used in the original text or not, Arabic numerals are generally used in the translation. Where the original text is expressed in English or Roman numerals, the translation shall be in Chinese characters, except in the case of purely quantitative or statistical values.

      二、人名方面

      2、 Personal name

      除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個專業(yè)的印象。

      Unless otherwise specified, translation is generally required for the names of people in the original text. Foreign language dictionaries, people's names dictionaries or other tools can be used for translation. In the translation of materials, translators should strive to translate names accurately, especially some internationally famous figures, such as the Secretary General of the United Nations, heads of state or government of several major powers, famous great scientists and great writers in history, etc., and pay attention to the differences between the translation methods of Hong Kong, Macao and Taiwan. For some people who are not familiar with the names, we need to use relevant tools to consider the use of words, in order to meet the readers' reading habits and give you a professional impression.

      三、機構(gòu)和公司名稱方面

      3、 Organization and company name

      機構(gòu)名稱一般有自己的表達,對于公司的名稱翻譯,不能直接音譯,對于特定對象名稱的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開資料進行,以保持名稱翻譯的準確性。

      The name of an organization usually has its own expression. For the translation of a company's name, it cannot be translated directly. For the translation of a specific object's name, it should be combined with the official website and public information of these companies to maintain the accuracy of the name translation.

      四、地名方面

      4、 Place names

      除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時,譯員應(yīng)該力爭將地名按照通用的習(xí)慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

      Unless otherwise specified, the place names in the original text are generally required to be translated, which can be translated with the help of foreign language dictionaries, place names dictionaries or other tools. When translating relevant materials, translators should strive to translate the place names accurately according to the common usage, especially the state (province) names of some famous big cities and several major countries. Some small place names can't be found in the dictionary, of course, they can be translated by themselves. At this time, if you attach the original text with brackets after the words when the place name translation appears for the first time, it's a smart way to deal with it.

      五、貨幣符號

      5、 Currency symbol

      在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。

      Abbreviations of currency symbols often appear in business or foreign trade contract documents. These currency symbols also need to be translated.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    综合久久久久久| www.亚洲成在线| 丰满熟妇人妻av无码区| 日韩无码第6页| 国产成人精品无码一区二区三区免费| 精品69久久久久久99| 福利视频午夜| 亚洲AV无码专区色爱天堂| AV在线高清一区| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 最近中文字幕的在线mv| 少妇被粗大的猛进69视频| 精品久久亚洲中文字幕| 中国鲜肉gay高中xx禁18网站| 无码丰满熟妇| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 国产麻豆精品久久一二三| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 精品国产三级a∨在线欧美| 精品国产三级a∨在线| 办公室被绑奶头调教羞辱ol| 欧美人与动牲交免费观看| AV片亚洲国产男人的天堂 | 国产91边对白在线播放| 国产在线无码视频| 91超碰在线观看超碰在线观看50岁| 91亚洲视频| 黄色网站在线播放| 伊人久久大香线蕉亚洲| 成人国产精品一区二区视频| a级毛片免费完整视频| 亚洲国产精品无码久久九九大片| 成人综合婷婷国产精品久久| 青青草无码免费一二三区| 永久免费看啪啪的网站| 精品蜜臀久久久久99网站| 97国产精华最好的产品亚洲| 亚洲日韩中文无码久久| 亚洲码欧美码一区二区三区| 免费a级毛片| 狼友av永久网站|